-
Junior Member
Understandng the subs vs. dubs debate
I dont understand why is that some ppl get so riled up about anime dubs and prefer watching the original.I am well aware that localization is a big concern when making dubbed anime which censors some stuff and alters some cultural references, but I mean if the Japanese dialogue of anime were to be translated "word for word" it would sound fairly stilted and probably have a fair amount of references people couldn't understand.I've noticed though that at least with a Latin American dub a lot of the original dialogue is kept with small changes for swearing and adding in Hispanic slang(and the occasional Hispanic cultural references).It works fine and I guess that's what anglophone anime fans are hoping for?.Also has anyone ever tried watching a dubbed anime with subs of the Japanese dialogue?.Makes for good cross-analysis IMO and from what I've seen so far it seems that the english dub is slightly more expositional (which I think when done badly makes a character's talking look contrived) and the phrasing might be a bit different but it'll drive the plot to the same places anyway.In the original Japanese things are said in a more natural fluid way which I guess is vernacular linguistic only benefit.Voice acting quality is another hot topic in this I guess.Even if the dialogue is closer to the original a VA's work can make or break it things but things might improve though when the voice of a character in the original sounds like to juvenile,though.Ultimately though if fans expect an ideal dub the only way to do it would be if like each series had a special team of linguists and VAs who are expert at oral translations and voice imitations wouldn't it?.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
Bookmarks