So when Kubo made the Spanish names for all the Arrancar stuff, he used some clever double meanings where you had the Spanish word, and then you had the Kanji needed to spell the Spanish word, which would means something else (Ex: Espada: Spanish for Sword, Japanese for Ten Blades).
I wondered if he did the same thing for the Vandenreich with German. Apparently he did.
Vandenreich (Not sure what it is, if anything, in German, though it sounds German-ish): Japanese for "Invisible Empire"
Heilig Pfeil (The Quincy Arrow): German for "Holy Arrow," Japanese for "Destroying Arrow of Sanctity"
Quincy: Vollstandig (Final Form's true name): German for "Quincy: Complete," Japanese for "Monk of Destruction: Complete Holy Form"
Stern Ritter: German for "Star Knights," Japanese for "Star Cross Knight Band/Order"
Seele Schneider: German for "Soul Cutter," Japanese for "That which Slits the Soul"
"It's your parting gift. In that it will part you; part of you over here, part of you over there, part of you way over there, staining the wall!" Lord Shen
Reich means kingdom, not sure about Vanden
Suffering is a fact of life. You survive if you find a reason to endure it.
"Vanden" doesn't seem to be a German word. There is however wand, which means "wall."
From a brief Googling of German grammar, I gather that "Wandenreich" or "Wändenreich" would then be German for "Kingdom of Walls", I think.
(Google Translate seems to think wanden can also mean "conquered" or "overcome", which admittedly sounds way more appropriate for these guys, but I can't find anything to confirm it.)
"This doesn't look easy. But I bet it is!"
-Homer Simpson
"Optimism through stalwart skepticism is a defect not everyone is lucky enough to be cursed with."
-Homestuck
Vanden ist not a German word. Wändereich does not really sound good in German, because "Wand" means the wall of a room or a house not the wall protecting a city or castle (that would be "Mauer").
Robomaster got the rest, but Kubo made some small mistakes:
Heilig Pfeil is almost right, it should be "Heiliger Pfeil"
It is "vollständig", not vollstandig, but I assume there might a Problem with the "ä" in other languages
It is "Sternritter" (it is one word, not two) if we talk about one star, otherwise it is "Sternenritter".
Seeleschneider (it is one word, not two) if we talk about one soul, otherwise it is "Seelenschneider"
Last edited by kane; 05-07-2012 at 05:33 PM.
Three armed cops and a writer makes four. You’re under arrest, so get on the floor.
Master Yoda on clubbing: "Always two there are, no more, no less: a hot chick and her fat friend."
"It's your parting gift. In that it will part you; part of you over here, part of you over there, part of you way over there, staining the wall!" Lord Shen
On the other hand, the "Wand" referring to the wall of a room or house might be more appropriate to the double meaning with the kanji "Invisible Empire". i.e a house's walls are designed to offer privacy, as opposed to protection.
Some of this no doubt comes from transliterating German into Japanese, and then into English. Because "vollständig" in Japanese is something like "borusutandigu".Heilig Pfeil is almost right, it should be "Heiliger Pfeil"
It is "vollständig", not vollstandig, but I assume there might a Problem with the "ä" in other languages.
It is "Sternritter" (it is one word, not two) if we talk about one star, otherwise it is "Sternenritter".
Seeleschneider (it is one word, not two) if we talk about one soul, otherwise it is "Seelenschneider"
But then, considering he reversed Spanish grammar for what should have been "Mundo Hueco" I'm not trying to defend his linguistic research or anything.
Anyway, dude is Japanese. Have you guys seen what these people consider to be acceptable English? Not the average Japanese person's grasp of the language, I mean, but the English they actually put in their anime and stuff? It's not even Google translate level, we're talking AltaVista Babelfish.
Kubo writing German and Spanish with secondary Japanese enterpretations and only getting some grammar messed up is pretty impressive by those standards.![]()
Last edited by Ghost; 05-08-2012 at 07:13 AM.
"This doesn't look easy. But I bet it is!"
-Homer Simpson
"Optimism through stalwart skepticism is a defect not everyone is lucky enough to be cursed with."
-Homestuck
Now that you mention it, it seems that English is what he used for fullbringers.
Digital Radial Invaders (Dejitaru Rajiaru Inveidāzu;) is Japanese for "Invaders from Outside of the Scene." A lot of the other ones I'm not sure if they have double meanings, but they are all written out in Japanese style English.
"It's your parting gift. In that it will part you; part of you over here, part of you over there, part of you way over there, staining the wall!" Lord Shen
For my manga, all my characters' attacks with be in Finnish.
New Chapter!
... no weird guy, I am pretty sure your form is ugly because it is ugly.
Nice to see it is different from what Ishida used, though I get the feeling that Ishida's is stronger (in terms of boost).
And nice to see someones are not out of the fight yet. Cool.
"I am Shishihime Ikiho! The legendary hero who has lived 5000 years!"
"That's right, and I am a high schooler who couldn't live alone even for a second... and is as cool as the devil himself."
Aww yeah! Look who is up a ready to go! Kick the quincy bastard's ass you horrible abomanation you!
I like that Ichigo isn't using his bankai straight off the bat here.
EDIT: I also think that this chapter does a good job of showing how the quincy will be dangerous as opponents.
Last edited by Dark Soul # 7; 05-09-2012 at 10:02 AM.
Bookmarks