View Full Version : Bad Translations
Has anyone ever read books by foreign authors only to have a crummy translation of their work?
Recently I read two books by Yansunari Kawabata a nobel prize winning lauderate. However as I have said in other threads the translation sucked.
Anyone else have a problem with this?
Aaron Kashtan
01-06-2007, 12:13 PM
The trouble is that it's difficult to judge the quality of a translation if you can't read the original. You can only compare it to other translations that seem to be better.
I have heard that Andrew Hurley's translations of Borges are awful.
Roquefort Raider
01-06-2007, 01:42 PM
I've never disliked a whole book because of bad translation, but I am often annoyed by translators who aren't familiar with fairly common English expressions.
The most surprising example of mistranslation I've read is in a biochemistry book: the original English text said that the source of spermaceti, an oil used in the perfume industry, was the sperm whale; that was mistranslated in French as "sperm de baleine", or whale sperm.
I can just imagine the agents of a perfume company trying to make a few male whales happy to get access to the spermaceti...
Roquefort Raider
01-06-2007, 01:53 PM
The trouble is that it's difficult to judge the quality of a translation if you can't read the original. You can only compare it to other translations that seem to be better.
That's why I really can't say what I believe to be the best translation of Homer. I can merely say which one I enjoyed the most. How scholars would sneer at me!
The trouble is that it's difficult to judge the quality of a translation if you can't read the original. You can only compare it to other translations that seem to be better.
I have heard that Andrew Hurley's translations of Borges are awful.
True, and I can't read Japanese (wish I could though) Recently I read Be With You. by Takuji Ichikawa translated by Terry Gallager and the writing flowed really well, However in Kawabata's books translated by Martin Holm and another guy who's name I can't remember don't they seem jerky and disjointed, which I got the feeling wasn't the authors intent at all or maybe it's just me.
Thanks for the idea,Maybe I should try and find better translations of his books,
and I agree with Raider that I enjoyed the book but It was diffcult to to the poor translation as well as the misuse of basic english phrases and prose.
Subotai
01-06-2007, 03:12 PM
That's why I really can't say what I believe to be the best translation of Homer. I can merely say which one I enjoyed the most. How scholars would sneer at me!
So whose translation did you enjoy most?
Donald M.
01-06-2007, 03:13 PM
The trouble is that it's difficult to judge the quality of a translation if you can't read the original.
Oh, sometimes you can. I don't have to be able to read it in its original language to know that the english language edition of the novel Battle Royale (Published by VIZ, which mostly translates manga, a warning sign right off the bat.) is a really, really badly translated.
At least, I hope the original isn't that awful.
Oh, sometimes you can. I don't have to be able to read it in its original language to know that the english language edition of the novel Battle Royale (Published by VIZ, which mostly translates manga, a warning sign right off the bat.) is a really, really badly translated.
At least, I hope the original isn't that awful.
Okay but Viz also Translated be with you and did a a bang up job with it as well.
Roquefort Raider
01-07-2007, 10:23 AM
So whose translation did you enjoy most?
Fagle's. Not that there's anything wrong with Fitzgerald's, but Fagle's agreed with me a little bit more. (I think that small details like spelling "Cyclops" instead of Kyklops" played a part in it). I must admit, though, that seeing Chase's and Perry's translation of "the Iliad" dedicated "To Helen" was pretty funny.
Roquefort Raider
01-07-2007, 10:25 AM
I can't say that it hurt my enjoyment of the book, but I was a bit disappointed to learn that my French version of Eiji Yoshikawa's Musashi was not translated from the original Japanese, but from an English translation.
Couldn't the publishers find a Japanese-French translator? I guess they're not as common as English-French ones and therefore demand a higher salary...
Sandoz
01-15-2007, 10:04 AM
Oh, sometimes you can. I don't have to be able to read it in its original language to know that the english language edition of the novel Battle Royale (Published by VIZ, which mostly translates manga, a warning sign right off the bat.) is a really, really badly translated.
At least, I hope the original isn't that awful.
Though I can't comment on the accuracy of the translation itself, the Battle Royale novel really needed better editors. There was a ridiculous amount of typos.
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.